Live Quiz Arena
🎁 1 Free Round Daily
⚡ Enter ArenaQuestion
← Language & CommunicationWhy does a literary translation prioritizing 'foreignization' over 'domestication' sometimes exhibit awkward phrasing for the target audience?
A)It mimics source lexicon strictly
B)It preserves source culture syntax✓
C)It emphasizes target language idioms
D)It simplifies complex source concepts
💡 Explanation
Foreignization seeks to retain the source culture's linguistic and cultural elements in the translation; therefore, the resulting text might have an unusual syntactic structure because it employs direct calques of the source language, rather than prioritizing a natural flow in the target language. Domestication aims for fluency for the target audience.
🏆 Up to £1,000 monthly prize pool
Ready for the live challenge? Join the next global round now.
*Terms apply. Skill-based competition.
Related Questions
Browse Language & Communication →- Why does a speaker of American English struggle to distinguish certain Hindi retroflex consonants?
- A software engineer must write documentation for two different audiences: novice users and expert developers. Why does the engineer adjust their writing style for each group?
- A convolutional neural network (CNN) attempts to recognize objects in images but fails to generalize to rotated versions of those objects. Which mechanism explains this failure?
- Why does canonical babbling with clear syllable reduplication facilitate later word segmentation in infants?
- Why does metaphor comprehension in patients with prefrontal cortex damage degrade, particularly when understanding abstract concepts?
- If a linguist aims to identify subtle shifts in verb tense usage within a large corpus of historical English novels, which consequence regarding analysis method is most likely?
