Live Quiz Arena
🎁 1 Free Round Daily
⚡ Enter ArenaQuestion
← Language & CommunicationDuring literary translation, why does a translator choose domestication, even when the original text contains culturally specific references that might be unfamiliar to the target audience?
A)To strictly maintain source language syntax
B)To prioritize literal word-for-word accuracy
C)To directly mirror foreign literary conventions
D)To enhance target audience comprehension✓
💡 Explanation
Domestication aims to make the translated text easily accessible and relatable to the target audience by adapting cultural references and idioms; because of this adaptation, comprehension is enhanced. Therefore, domestication prioritizes naturalness in the target language, rather than preserving the original's foreignness or syntax.
🏆 Up to £1,000 monthly prize pool
Ready for the live challenge? Join the next global round now.
*Terms apply. Skill-based competition.
Related Questions
Browse Language & Communication →- A typologist observes that in languages with postpositions, the genitive almost always precedes the noun. Which implication regarding language universals most accurately describes this phenomenon?
- If a language experiences decreased usage in scientific publications and academic discourse, which consequence follows regarding its social status?
- Why does an ambiguous sentence parsed by a statistical machine translation system sometimes yield a semantically incoherent translation?
- Why does a speaker of American English struggle to distinguish certain Hindi retroflex consonants?
- Within a multilingual urban community, why does strategic code-switching serve as a marker of social identity?
- Why does optical character recognition (OCR) for handwritten Amharic script achieve lower accuracy compared to printed Latin script?
